Nuovo incontro per il ciclo The Translator’s Profession

Siamo lieti di annunciare il prossimo incontro del ciclo The Translator’s Profession che si terrà martedì 21 settembre alle ore 14:00, presso la sede cafoscarina di di Treviso (Palazzo San Leonardo, Riviera Garibaldi 13/E, Treviso – Aula F).

Mirko Silvestrini (Presidente di Unilingue – Associazione nazionale di imprese di traduzione e EUATC (European Union of Associations of Translation Companies, Ambassador at the EU)
Lo stato dell’arte della traduzione in Italia e nel mondo.
Introduce Nicoletta Pesaro

La conferenza è rivolta alle studentesse e studenti di ITES, per le prenotazioni in presenza cliccare sull’apposito link https://www.unive.it/data/16437/1/52062; per richiedere il link da remoto scrivere a thewaysoftranslation@unive.it
I posti sia in presenza sia online sono soggetti a limitazioni.

Sinosfere: nuovo numero “Modelli”

Siamo lieti di annunciare che è online il nuovo numero di Sinosfere dedicato a “Modelli”: al numero, curato da Marco Fumian, hanno contribuito Rossella Ferrari, Flora Sapio, Børge Bakken e Jasmine Wang, Roberta Zavoretti, Valeria Zanier, Maurizio Marinelli, Amandine Péronnet e Federico Brusadelli.

Primi passi sulle Strade della traduzione editoriale

Conferenza online

Eva Valvo, membro del coordinamento nazionale di Strade, sindacato dei traduttori editoriali

Introdotto da prof.ssa Caterina Mazza, Università Ca’ Foscari di Venezia

Prenotazioni disponibili fino al 27 maggio alle ore 20.00 tramite questo LINK

Abstract:
Strade, sindacato dei traduttori editoriali presso SLC-CGIL, mira a salvaguardare e promuovere il lavoro di tutti i traduttori che operano in regime di diritto d’autore. Ma cosa vuol dire lavorare in diritto d’autore? E dove si colloca il traduttore nel mondo editoriale? Come entrare sul mercato senza danneggiare la dignità propria e della categoria? Una presentazione della “cassetta degli attrezzi” offerta da Strade per muovere i primi passi nella traduzione editoriale con consapevolezza.

Organizzato dalla prof.ssa Caterina Mazza Tommaso Tommasi in collaborazione con 
Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN

Per info (e prenotazioni)
Instagram: gesshin_cafoscari 
Facebook: Gesshin – Associazione studentesca Università Ca’ Foscari 
E-mail: gesshincafoscari@gmail.com

Lingua

L’evento si terrà in  italiano

Organizzatore

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea (Caterina Mazza), Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN, Laboratorio sulla Traduzione delle lingue orientali – LAB-OR

Tradurre la letteratura giapponese in Italia – Tavola rotonda

Conferenza online

Intervengono: prof. Giorgio Amitrano, prof. Gianluca Coci, dott.ssa Antonietta Pastore, prof.ssa Paola Scrolavezza, dott.ssa Laura Testaverde

Modera: prof.ssa Caterina Mazza, Università Ca’ Foscari Venezia

Prenotazioni disponibili fino al 20 maggio alle ore 20.00 tramite questo LINK

Abstract
La letteratura giapponese gode in Italia di un numero di lettori piuttosto significativo; in generale, si può dire che essa possa senz’altro vantare un interesse diffuso e un apprezzamento duraturo, testimoniato non solo dal coinvolgimento della stampa nazionale (si veda l’ampio eco che ha avuto nel 2020 sui giornali la pubblicazione del romanzo “Seni e uova” di Kawakami Mieko), ma anche da numerosi gruppi di “non addetti ai lavori” che spontaneamente si riuniscono attraverso i social in gruppi di lettura, o pubblicano attraverso quei canali recensioni e commenti. La quantità di titoli che vengono pubblicati ogni anno in traduzione è molto aumentata di recente, e anche se la scena letteraria nipponica non è ancora del tutto rappresentata nella sua complessità, la scelta per il lettore italiano è oggi assai più variegata rispetto a dieci anni fa. In un mercato editoriale non semplice come quello italiano, è un chiaro segnale di attenzione e interesse, nonché un riconoscimento al lavoro di disseminazione portato avanti negli anni dagli “autori invisibili” della letteratura in traduzione: i traduttori dal giapponese (e in particolare i più attivi fra loro, Giorgio Amitrano, Gianluca Coci, Antonietta Pastore, Paola Scrolavezza, Laura Testaverde) hanno compiuto un grande lavoro di scouting per individuare nuove voci del panorama letterario giapponese e allo stesso tempo contribuito a tenere desta l’attenzione su di esso continuando a proporre i testi degli scrittori più amati (Kawabata, Tanizaki, Sōseki, Murakami, Yoshimoto, per citare i più noti al grande pubblico).

La professione del traduttore non è però tra le più semplici e il mercato editoriale italiano resta assai asfittico: lo scopo di questa tavola rotonda – organizzata nell’ambito del corso di Traduzione letteraria (Giappone) del LICAAM – è dare la possibilità agli studenti dei corsi di lingua e letteratura giapponese del nostro Ateneo e a tutti i numerosi interessati a questa tematica, di incontrare “dal vivo” i traduttori, sentire la loro diretta testimonianza su quella che per molti è la professione che spererebbero di intraprendere in futuro. Abbiamo per questa ragione pensato di coinvolgere traduttori letterari professionisti e docenti universitari che si sono occupati direttamente di traduzione, per comprendere le dinamiche del mercato editoriale interessato a questo specifico settore della letteratura in lingua straniera, nonché le difficoltà che la pratica traduttiva comporta.

Organizzato da Gaia Benetti, Sara Sarti, Rosaria Scarfò e Chiara Zanon
Per info (e prenotazioni)
Instagram: gesshin_cafoscari 
Facebook: Gesshin – Associazione studentesca Università Ca’ Foscari 
E-mail: gesshincafoscari@gmail.com

Lingua

L’evento si terrà in  italiano

Organizzatore

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea (Caterina Mazza), Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN

Il romanzo del nuovo millennio. Mondo arabo, Cina e Giappone a confronto

Siamo lieti di invitarvi al webinar Il romanzo del nuovo millennio. Mondo arabo, Cina e Giappone a confronto a cura di Nicoletta PesaroCaterina Mazza Simone Sibilio.
Intervengono: Isabella Camera D’AfflittoPatrizia DadòGala Maria Fallaco

4 maggio 2021 ore 14:00-16:00

Per registrarsi:
https://unive.zoom.us/meeting/register/tZMsdeCrpzIqHtSjyy6_Zo5xOKYLHbcjwSFc

Dopo l’iscrizione, riceverete un’email di conferma con le informazioni necessarie per entrare nella riunione.

Edizioni Mimesis ha recentemente pubblicato un volume enciclopedico sul “Romanzo del nuovo millennio”. Il seminario online, organizzato dal Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea di Ca’ Foscari, intende presentare a studentesse e studenti, docenti, e a chiunque sia interessato, il volume e, in particolare, i capitoli riguardanti la narrativa araba, cinese e giapponese. Parteciperanno le autrici e gli autori di questi contributi nel volume: Isabella Camera d’Afflitto, Patrizia Dadò, Gala Maria Follaco, Nicoletta Pesaro e Simone Sibilio, con l’intervento di Caterina Mazza. Sarà un’occasione per osservare le tendenze e le nuove forme del romanzo contemporaneo facendo dialogare tra loro queste tre aree geo-culturali.

The Translator’s Profession: webinar 7a edizione

L’ultimo webinar del ciclo previsto per questo semestre sarà tenuto da Flavia Caciagli, Tesoriera ed ex Presidentessa dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giuridici – AssITIG, martedì 11 maggio 14:00-15:30, con un intervento dal titolo L’interprete e traduttore giuridico in Italia. Formazione, possibilità e sfide della professione
Modera Paolo Magagnin, Università Ca’ Foscari Venezia

Per iscriversi al webinar scrivere a thewaysoftranslation@unive.it

Il tè letterario: 11° incontro

Il prossimo incontro del tè letterario si terrà a maggio (la data verrà comunicata al più presto) in videoconferenza tramite la piattaforma Zoom. Vi proponiamo di scegliere tra i due romanzi Il sogno cinese di Ma Jian (trad. Katia Bagnoli, Feltrinelli, 2021) e Fuga di morte di Sheng Keyi (trad. Eugenia Tizzano, Fazi, 2019).

I risultati del sondaggio:

N.B.: Dal conteggio finale sono stati rimossi alcuni voti multipli provenienti dallo stesso indirizzo IP, in modo da non falsare l’esito del sondaggio.

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑