Book series (open access)
The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department. The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures,’ as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships.
- Pesaro, N.; Zhang Y. (eds.) (2017), Littérature chinoise et globalisation : enjeux linguistiques, traductologiques et génériques, Venice: Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-209-3).
- Pesaro, N. (ed.) (2018), Between Texts, Beyond Words. Intertextuality and Translation, Venice: Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-312-0).
- Hushang Moradi Kermani (2019), L’Anfora, traduzione dal persiano a cura di D. Meneghini, E. Barichello, G. Najafi G e S. Pessot: Venezia, Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-389-2 ).
Pesaro, N. (ed.) (2013), The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venice: Libreria Editrice Cafoscarina (ISBN 978-88-7543-3-604).
This volume intends to explore some open issues about Chinese translation, focusing on a range of texts and authors from different epochs. Conscious of the pragmatic nature of Translation Studies, the authors contribute a rich variety of examples and proposed solutions to actual translational problems; in addition, they attempt to identify some general trends in Chinese translation and to insert them into a more stable theoretical frame. Translation is part of a wider field of cultural interaction with the Chinese world. In this collection we present the result of research by sinologists and translators, based on their theoretical as well as practical experience, in order to engage with the broader discourse on this interrelationship. By analysing specific translational phenomena which raise questions of linguistic, literary and social relevance, we aim to provide its readers with a more thorough awareness of the plurality of ways of translating Chinese.