Here are our past events, click for further details:
- Lectures Orienti Migranti: tra Letteratura e Traduzione
Antonella Ghersetti Utopie e distopie: l’America in Chicago di al-Aswānī
Emanuela Trevisan Semi Migrazioni, diaspore, creatività letteraria: il caso ebraico
December, Tuesday 4
Place: Ca’ Cappello (Aula B), Università Ca’ Foscari, San Polo, 2035 – Venezia - Lecture Orienti Migranti: tra Letteratura e Traduzione
Gayane Muradyan (Yerevan State University): William Saroyan: Ethnic and Family Identities in Universal Settings (Orienti Migranti: tra Letteratura e Traduzione)
November, Tuesday 13
Place: Ca’ Cappello (Aula B), Università Ca’ Foscari, San Polo, 2035 – Venezia Introduced by Sona Haroutyunian - Lecture: Chen Qiufan: Red Star over Future: The Trends and Tensions of Chinese SF.
November, Tuesday 13
Place: Ca’ Dolfin, Aula Magna S. Trentin. With the Italian SF writer and publisher Francesco Verso, Paolo Magagnin and Nicoletta Pesaro from Ca’ Foscari University of Venice. - Writers in Conversation: Yu Hua
November, Friday 9
Place Ca’ Foscari Zattere Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University of Venice) in conversation with, author of To Live and The Seventh Day. - Lecture: Taiwanese graphic artist Sean Chuang: Fumetto e traduzione: “I miei anni ‘80 a Taiwan”
November, Wednesday 7
Place Ca’ Dolfin Aula 1. With Federica Passi (Ca’ Foscari University of Venice) and Martina Renata Prosperi, translator and former student at Ca’ Foscari. - Lecture: Chinese writer Ye Zhaoyan, China: The Literature of the South
November, Monday 5
Place: Palazzo Vendramin dei Carmini, Sala A. - L’Altro sono io: Maratona di letture migranti
October, Wednesday 23
Place: Ca’ Foscari Headquarters - CI Chinese Writers’ Residency in Venice: Inauguration Ceremony
October, Tuesday 15
Place: Ca’ Dolfin, Aula Magna S. Trentin - Lecture: Meeting with the writer Yan Lianke
September, Monday 3
Place: Aula Baratto – Università Ca’ Foscari, Dorsoduro, 3246 – Venezia - Workshop: The Translator’s Profession 2018 III ed.
– Michele Mannoni (Università degli Studi di Perugia), Feifa quanyi: diritti illegali. Analisi qualitativa di un sintagma del linguaggio giuridico cinese
– Cosima Bruno (Soas University of London), L’ immagine nel suono, il suono nell’immagine. La traduzione dell’intermedialità nel testo poetico
– Serena Zuccheri (Alma Mater Studiorum Università di Bologna), Il linguaggio medico nella traduzione dall’italiano in cinese: quando l’opuscolo informativo non informa più - Jimmy Kin Wah Lam, Presentazione del corso di lingua cantonese
- Conference: Lavinia Benedetti, Paolo Magagnin, La letteratura di crimine in Cina, tra tradizione e modernità
- Doctoral Workshop, PhD in Asian and African Studies: New Frontiers in Translation Studies: Ethics and Translation, Eco-Translation, Post-Translation Studies, Gender and Power
- Workshop: The Translator’s Profession II ed.
– Nicky Harman, Contemporary Chinese Literature in Translation
– Maria Gottardo, Monica Morzenti, Dal produttore al consumatore: la filiera della traduzione - Workshop: Seminario del Dottorato di ricercain Studi sull’Asia e sull’Africa: Traduzione culturale, identità e migrazioni
- Conference: Wu Yan, Lorenzo Andolfatto, Francesco Verso, Chinese Sci-Fi Literature: History, New Achievements, and Future Perspectives
- Workshop: Che cosa significa e che cosa implica il tradurre?
Dai Translation Studies ai Post-translation Studies: un momento per osservare il territorio della traduzione
– La teoria – 25 ottobre 2017– ore 14 – Rio Nuovo aula 6
– I traduttori – 13 novembre 2017 – ore 14 – Rio Nuovo aula 5
– Editoria e traduzione – 6 dicembre 2017 – ore 14 – Rio Nuovo aula 6
– La pratica – 13 dicembre 2017 – ore 14 – Rio Nuovo aula 6
- Workshop: The Translator’s Training and Profession I ed.
– Michelle Deeter, Translating for the EU
– Michele Mannoni, Il traduttore: tariffe, condizioni di libero- mercato e regimi fiscali
– Margherita Stecca, Laboratorio di sottotitoli per cinema e TV - Conference: Incontro con A Yi. Lo scrittore, la traduzione e gli editori
- Workshop: III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa: I translation studies: ricerca e pratica. Dimensione intralinguistica e interlinguisticadelle lingue dell’Asia e del Nord Africa
- Workshop: Séminaire Franco-Italien Littérature chinoise et globalisation : enjeux linguistiques, traductologiques et génériques
- International Symposium: Familiarizing the Unfamiliar Translation as a Tool or an Obstacle in Globalizing Japan
- Conference: Alexander Beecroft (Professor of Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina), Praise and Blame in Greek and Chinese Poetry
- Conference: Mattia Carratello (Sellerio Editore), Traduzione ed editoria
- Conference: La fuga. Temi e suggestioni nell’opera di Ge Fei
- International Doctoral Workshop: Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation. Keynote speaker: Lawrence Venuti, Translation, Intertextuality, Interpretation
- Workshop: III Seminario del Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa: Relazioni asimmetriche: La traduzione come insieme di pratiche e teorie, oggetto e strumento di ricerca
- Workshop: Giornate di formazione per interpreti, Andrea Di Gregorio, Sara D’Attoma, Maria Antonietta Ferro e Michele Mannoni
- Theatre: Dreamers and Madmen. The Russian Project
- Theatre: Dialogo e confutazione [Dialogue and Rebuttal]
- Conference: Incontro con lo scrittore Yan Lianke 阎连科
- Workshop: Margherita Stecca, Laboratorio di traduzione audiovisiva per cinema e TV (cinese-inglese-italiano)
- Workshop: Giornate di formazione: Il mercato dell’interpretariato e della traduzione in Italia
- Workshop: Simulazione incarico di traduzione
- Workshop: Marco Fumian (Università G. D’Annunzio Chieti-Pescara), Silvia Pozzi (Università degli Studi di Milano-Bicocca), Workshop: Han Han: Analisi e traduzione del “personaggio/testo”
- Theatre: Love in Shakespeare. “Una serata di teatro, arte e poesia: scene, musiche e sonetti tratti dall’opera di Shakespeare”
- Conference: Maria Gottardo (Università degli Studi di Bergamo), Monica Morzenti (Università degli Studi di Bergamo), Mattia Carratello (Sellerio), I maestri di tuina di Bi Feiyu. L’autore, il testo, la traduzione
- Workshop: La traduzione dalle lingue orientali: limiti, specificità e prospettive [The translation of Oriental languages]
- Conference: Mark Gamsa (Department of East Asian Studies, Tel Aviv University), Translation and Alleged Plagiarism of Russian Literaturein Republican China
- Conference: Barbara Leonesi (Università degli Studi di Torino) La traduzione va in scena. Leggere e trasporre l’umorismo di Guo Shixing [Translating Guo Shixing’s humour]
- Theatre: Gesù, Confucio e John Lennon di Sha Yexin.
- Conference: Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari Venezia; Università di Bologna), L’arazzo rovesciato. Una panoramica sulle teorie della traduzione; Come scrivere un commento traduttologico
- Settimana del teatro cinese contemporaneo [Contemporary Chinese Theatre week]
- Conference: Maurizio Gatti (O barra O), L’editore e il traduttore: amici nemici
- The Ways of Translations: Constraints and Liberties of Translating Chinese
- Translating Wor(l)ds: Translation and Transcultural Dialogue in the Literary Experience of Ma Jian and Tawada Yoko