The Translator’s Profession – Webinar 7a edizione: Multiple Income Streams: Making Translation/Interpreting Part of a Portfolio Career

Riprendono le conferenze della VII edizione del ciclo The Translator’s Profession con la conferenza di Michelle Deeter (Newcastle University) Multiple Income Streams: Making Translation/Interpreting Part of a Portfolio Career
Martedì 7 dicembre ore 14:00 2021 Aula 1 S. Paolo Treviso

Il link per registrasi e partecipare in streaming è:
https://unive.zoom.us/meeting/register/tZ0vcOyupzotH9ybXnzE8bFD-lOm3iho8XFa

Tredicesimo incontro del tè letterario

Il prossimo incontro del Tè Letterario si terrà venerdì 10 dicembre dalle ore 14:30. La discussione verterà su: Correndo attraverso Pechino di Xu Zechen (traduzione di Paolo Magagnin, Sellerio, 2014).
Modera Nicoletta Pesaro.

L’incontro è aperto alla cittadinanza.
Per richiedere il link alla videoconferenza Zoom scrivere a: thewaysoftranslation@unive.it

L’ingresso all’aula virtuale è consentito fino a un massimo di 40 persone.
Per ulteriori info: thewaysoftranslation.com

Joint Doctoral Workshop: Translation Studies, theories and methodologies 

December 1, 2021, Sala Morelli, Palazzo Malcanton Marcorà

10.00 Mirella Agorni (Università Ca’ Foscari) Translation and History: two parallel worlds?
10.30 Linda Rossato (Università Ca’ Foscari) Audio-visual translation and/in History
11.00 Eleonora Federici (Università di Ferrara) Feminisms across the Ocean: Translating Theories and Practices
11.30 Elisa Fina (Università Ca’ Foscari) Investigating intersemiotic translation: a methodological framework
12.00 Giuseppe Sofo (Università Ca’ Foscari) Performances of Translation
12:30 Discussion

13.00-14.30 Break

14.30 Barbara Bisetto (Università di Verona) Translation and language: the case of/for intralingual translation
15.00 Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari) The “visibility” of the translator in modern China
15.30 Michele Mannoni (Università di Verona) Introducing Chinese legal translation
16.00 Martina Codeluppi (Università degli Studi dell’Insubria) Translation and Translingualism in Contemporary Chinese Literature
16.30 Discussion

Il seminario è in presenza ed è rivolto a studentesse e studenti del PhD in Asian and African Studies, del PhD in Modern Languages, Cultures and Societies and Linguistics e delle magistrali ITES e LICAAM

Per partecipare è necessario prenotarsi a questo link: https://apps.unive.it/prenotazioni/p/eventidsaam

For onsite attendance, please register at: https://apps.unive.it/prenotazioni/p/eventidsaam

Il tè letterario: tredicesimo incontro

Il prossimo incontro del tè letterario si terrà il 10 dicembre in videoconferenza tramite la piattaforma Zoom. Vi proponiamo di scegliere tra i tre romanzi Il dizionario di Maqiao di Han Shaogong (trad. Maria Rita Masci e Patrizia Liberati, Einaudi, 2021), Il serpente piumato di Xu Xiaobin (trad. Flavio Aulino, Elliot, 2009) e Correndo attraverso Pechino di Xu Zechen (trad. Paolo Magagnin, Sellerio, 2014).

I risultati del sondaggio

L’ALTRO SONO IO: MARATONA DI LETTURE MIGRANTI

Siamo lieti di segnalare la nuova edizione della Maratona di letture migranti L’altro sono io che si terrà mercoledì 20 ottobre dalle ore 13:45 nel cortile di Ca’ Foscari.
Ingresso libero fino a esaurimento posti.

Programma
Saluti istituzionali

Tiziana Lippiello, Rettrice Università Ca’ Foscari Venezia
Antonio Trampus, Direttore Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Susanna Regazzoni, Archivio Scritture e Scrittrici Migranti, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati

Partecipano
– studentesse e studenti cafoscarini
– studentesse e studenti IIS G.B Benedetti – N. Tommaseo, Venezia
– studentesse e studenti Scuola Primaria Alessandro Manzoni, Venezia
– studentesse e studenti I.I.S.S. Marco Fanno, Conegliano

Lettura di poesie di Domenico Brancale e Anna Lombardo

E con la partecipazione del Coro Piccoli Cantori Veneziani, M° del coro Diana D’Alessio, M° accompagnatore Elena Rossi


Per accedere è necessario il Green Pass per i maggiori di 12 anni.

Dodicesimo incontro del Tè letterario: Gocce d’acqua e altri racconti

Il prossimo incontro del Tè Letterario si terrà venerdì 29 ottobre alle ore 10:30, la discussione verterà su: Gocce d’acqua e altri racconti di Medoruma Shun (traduzione di Giuseppe Pappalardo, Atmosphere Libri, 2021).
Modera Caterina Mazza.

L’incontro è aperto alla cittadinanza.
Per richiedere il link alla videoconferenza Zoom scrivere a: thewaysoftranslation@unive.it

L’ingresso all’aula virtuale è consentito fino a un massimo di 40 persone.
Per ulteriori info: thewaysoftranslation.com

Nuovo incontro per il ciclo The Translator’s Profession

Siamo lieti di annunciare il prossimo incontro del ciclo The Translator’s Profession che si terrà martedì 21 settembre alle ore 14:00, presso la sede cafoscarina di di Treviso (Palazzo San Leonardo, Riviera Garibaldi 13/E, Treviso – Aula F).

Mirko Silvestrini (Presidente di Unilingue – Associazione nazionale di imprese di traduzione e EUATC (European Union of Associations of Translation Companies, Ambassador at the EU)
Lo stato dell’arte della traduzione in Italia e nel mondo.
Introduce Nicoletta Pesaro

La conferenza è rivolta alle studentesse e studenti di ITES, per le prenotazioni in presenza cliccare sull’apposito link https://www.unive.it/data/16437/1/52062; per richiedere il link da remoto scrivere a thewaysoftranslation@unive.it
I posti sia in presenza sia online sono soggetti a limitazioni.

Sinosfere: nuovo numero “Modelli”

Siamo lieti di annunciare che è online il nuovo numero di Sinosfere dedicato a “Modelli”: al numero, curato da Marco Fumian, hanno contribuito Rossella Ferrari, Flora Sapio, Børge Bakken e Jasmine Wang, Roberta Zavoretti, Valeria Zanier, Maurizio Marinelli, Amandine Péronnet e Federico Brusadelli.

Primi passi sulle Strade della traduzione editoriale

Conferenza online

Eva Valvo, membro del coordinamento nazionale di Strade, sindacato dei traduttori editoriali

Introdotto da prof.ssa Caterina Mazza, Università Ca’ Foscari di Venezia

Prenotazioni disponibili fino al 27 maggio alle ore 20.00 tramite questo LINK

Abstract:
Strade, sindacato dei traduttori editoriali presso SLC-CGIL, mira a salvaguardare e promuovere il lavoro di tutti i traduttori che operano in regime di diritto d’autore. Ma cosa vuol dire lavorare in diritto d’autore? E dove si colloca il traduttore nel mondo editoriale? Come entrare sul mercato senza danneggiare la dignità propria e della categoria? Una presentazione della “cassetta degli attrezzi” offerta da Strade per muovere i primi passi nella traduzione editoriale con consapevolezza.

Organizzato dalla prof.ssa Caterina Mazza Tommaso Tommasi in collaborazione con 
Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN

Per info (e prenotazioni)
Instagram: gesshin_cafoscari 
Facebook: Gesshin – Associazione studentesca Università Ca’ Foscari 
E-mail: gesshincafoscari@gmail.com

Lingua

L’evento si terrà in  italiano

Organizzatore

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea (Caterina Mazza), Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN, Laboratorio sulla Traduzione delle lingue orientali – LAB-OR

Tradurre la letteratura giapponese in Italia – Tavola rotonda

Conferenza online

Intervengono: prof. Giorgio Amitrano, prof. Gianluca Coci, dott.ssa Antonietta Pastore, prof.ssa Paola Scrolavezza, dott.ssa Laura Testaverde

Modera: prof.ssa Caterina Mazza, Università Ca’ Foscari Venezia

Prenotazioni disponibili fino al 20 maggio alle ore 20.00 tramite questo LINK

Abstract
La letteratura giapponese gode in Italia di un numero di lettori piuttosto significativo; in generale, si può dire che essa possa senz’altro vantare un interesse diffuso e un apprezzamento duraturo, testimoniato non solo dal coinvolgimento della stampa nazionale (si veda l’ampio eco che ha avuto nel 2020 sui giornali la pubblicazione del romanzo “Seni e uova” di Kawakami Mieko), ma anche da numerosi gruppi di “non addetti ai lavori” che spontaneamente si riuniscono attraverso i social in gruppi di lettura, o pubblicano attraverso quei canali recensioni e commenti. La quantità di titoli che vengono pubblicati ogni anno in traduzione è molto aumentata di recente, e anche se la scena letteraria nipponica non è ancora del tutto rappresentata nella sua complessità, la scelta per il lettore italiano è oggi assai più variegata rispetto a dieci anni fa. In un mercato editoriale non semplice come quello italiano, è un chiaro segnale di attenzione e interesse, nonché un riconoscimento al lavoro di disseminazione portato avanti negli anni dagli “autori invisibili” della letteratura in traduzione: i traduttori dal giapponese (e in particolare i più attivi fra loro, Giorgio Amitrano, Gianluca Coci, Antonietta Pastore, Paola Scrolavezza, Laura Testaverde) hanno compiuto un grande lavoro di scouting per individuare nuove voci del panorama letterario giapponese e allo stesso tempo contribuito a tenere desta l’attenzione su di esso continuando a proporre i testi degli scrittori più amati (Kawabata, Tanizaki, Sōseki, Murakami, Yoshimoto, per citare i più noti al grande pubblico).

La professione del traduttore non è però tra le più semplici e il mercato editoriale italiano resta assai asfittico: lo scopo di questa tavola rotonda – organizzata nell’ambito del corso di Traduzione letteraria (Giappone) del LICAAM – è dare la possibilità agli studenti dei corsi di lingua e letteratura giapponese del nostro Ateneo e a tutti i numerosi interessati a questa tematica, di incontrare “dal vivo” i traduttori, sentire la loro diretta testimonianza su quella che per molti è la professione che spererebbero di intraprendere in futuro. Abbiamo per questa ragione pensato di coinvolgere traduttori letterari professionisti e docenti universitari che si sono occupati direttamente di traduzione, per comprendere le dinamiche del mercato editoriale interessato a questo specifico settore della letteratura in lingua straniera, nonché le difficoltà che la pratica traduttiva comporta.

Organizzato da Gaia Benetti, Sara Sarti, Rosaria Scarfò e Chiara Zanon
Per info (e prenotazioni)
Instagram: gesshin_cafoscari 
Facebook: Gesshin – Associazione studentesca Università Ca’ Foscari 
E-mail: gesshincafoscari@gmail.com

Lingua

L’evento si terrà in  italiano

Organizzatore

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea (Caterina Mazza), Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑