LIST OF MEMBERS
Nicoletta Pesaro (director; steering committee)
Paolo Magagnin (steering committee)
Caterina Mazza (steering committee)
Maria Gottardo & Monica Morzenti
Attilio Andreini is Associate Professor of Chinese Language and Literature at Ca’ Foscari University of Venice. He got his PhD in Oriental Studies (University of Naples “L’Orientale”) in 1999. His interests and fields of research are classical Chinese thought (pre-imperial and early-imperial times), classical Chinese language, Chinese paleography and early Chinese manuscripts. He is also a translator of early Chinese texts.
Giulia Baccini, PhD, is Assistant Professor at Ca’ Foscari University of Venice. Her main research interests focus on early medieval Chinese literature (220-581), with special reference to non-canonical literary production, entertainment literature, and related practices. She is also interested in the diachronic study of joke-books as a ‘genre’ in the pre-modern period and on the issues concerning the translation of verbal humour.
Barbara Bisetto holds a PhD in East Asian Studies from Ca’ Foscari University of Venice and is now Associate Professor of Chinese Language and Literature at the University of Verona (Italy). Her research interests focus on traditional Chinese literature, literary history, and literary theory. She is interested in the research on intralingual translation and the dynamics and forms of diachronic transmission, rewriting, and adaptation of ancient literary and non-literary texts in the premodern period. She is currently working on a research project on the diachronic configuration of the notion of yanyi in premodern China and its translational dimension. As a literary translator, she has published the Italian translation of a selection of narratives from the Tang dynasty (618-907) (Il laccio scarlatto, Marsilio, 2010) and is currently working on the complete translation of the novella “Jiao Hong ji” (The story of Jiaoniang and Feihong) from the Yuan dynasty (1279-1368).
Paolo Calvetti is Full Professor of Japanese Language and Linguistics (Ca’ Foscari University of Venice), as well as Director of the Italian Institute of Culture in Tokyo. His research fields focus on Japanese linguistics and language teaching. Among his other research interests, he investigates issues related to the formation of specialised lexicons in the modernisation of Japan, as well as to their translation from Western languages into Japanese. He has directed the compilation of the Grande Dizionario Giapponese-Italiano (Comprehensive Japanese-Italian Dictionary, a project involving the Italian Institute for Africa and the East and the University of Naples L’Orientale). He has also translated several Japanese literary works (Tokuda Shūsei, Arakure – La ribelle, Tsubouchi Shōyō, Saikun – La moglie), exploring their lexical and stylistic features.
Elena Chiti is Postdoctoral Fellow at the University of Oslo and a literary translator from Arabic and French into Italian. She translated novels by Nagib Mahfouz and Samar Yazbek and poetry by Dunya Mikhail and Faraj Bayrakdar. She teaches at the Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza. A cultural historian of the Middle East, she holds a PhD from IREMAM/Aix-Marseille University, with a thesis on Alexandrian literary milieus and multilingual productions under British colonial rule, before the emerging of a unified Egyptian literary field. She is currently conducting research on the present-day Egyptian literary field and Egyptian crime fiction.
Martina Codeluppi is a Postdoctoral Fellow at the University of Naples “L’Orientale”. She earned her PhD in contemporary Chinese literature from Ca’ Foscari University of Venice, in co-supervision with Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Her research deals with a compared analysis of the polyglossia characterising Chinese fiction at a global level, as it is shaped by migrant writers through translation and self-translation. She took part in several international conferences presenting papers that focused on the impact of translation on the literary text from the linguistic, narratological and ideological points of view. She translated short stories by Hao Jingfang, Yan Ge, and Wei Wei for the magazine Caratteri: letteratura cinese contemporanea, edited by People’s Literature, and is currently working on the translation of the novel Ximi, by Cao Wenxuan, for Giunti Editore.
After graduating in Western Philosophy and Chinese Language and Literature and obtaining a PhD in East Asian Studies from Ca’ Foscari University of Venice, she obtained the National Scientific Qualification for Teaching as Associate Professor in 2014. She has been teaching East Asian Philosophy at the Alma Mater Studiorum – University of Bologna since 2007. From 2000 to 2010 she taught Sinology at the University of Padua, and in 2006 she taught History of Chinese Religions at the University of Urbino. Her activity as translator focuses on Confucian and Daoist ancient sources, as well as on philosophical and comparative works (e.g. G.E.R. Lloyd, Li Zehou, contemporary New Confucians). She translated the first complete Italian version of Xunzi’s Tianlun (Padua, 1996), the first Italian edition of Xunzi’s Lilun (Padua, 2004), and the first Italian edition of Neiye (Milan, 2015). She is particularly interested in issues related to the hermeneutic contemporary debate on ancient Chinese thought (e.g. relationships between tradition and modernity, universalistic or relativistic views of human nature, gender trouble), and in intercultural philosophical perspectives. On these topics she wrote several essays (for a complete list of publications, see her website at www.unibo.it). Besides, she also edited the Italian translation of Anne Cheng’s Histoire de la pensée chinoise (Turin, 2000). She participated in several collective volumes, such as Réformes : comprendre et comparer les religions (Bori, Haddad eds., Berlin 2007) and In the Image of God (Melloni, Saccenti eds., Berlin 2010). She also regularly contributes to various academic as well as non-academic journals.
Cristina Dozio is Assistant Professor of Arabic Language and Literature at Università degli Studi di Milano. She received her PhD from the same university with a thesis on literary humour in the contemporary Egyptian novel focusing on reviving some proverbial comical characters and language play. Her research interests include contemporary Arabic literature, satire, space representation, and literary translation. She is a lecturer of translation at Scuola Superiore Mediatori Linguistici di Vicenza and one of the judges of the translation prize for children’s literature InAltreParole (2020 and 2021). She has translated a novel by the Moroccan Youssef Fadel and, with her colleague Elisabetta Bartuli, two novels by the Egyptian ‘Alaa al-Aswany and one novel by the Syrian Dima Wannous. She is currently conducting research on indirect translation and linguistic variation in translating from Arabic into Italian.
Federico Febbroni is a Ph.D. Candidate in Interpreting Studies at Ca’ Foscari University of Venice and an Adjunct Professor of Chinese Language at the University of Verona. His doctoral research focuses on the didactics of Conference Interpreting between Chinese and Italian through a corpus-based approach. He presented several papers in international conferences on the corpus-based method applied to Translation and Interpreting Studies. His other research interests include Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools, technologies for language learning and language teaching. He has also been working as a freelance interpreter for both privates and academic institutions since 2011.
GALA MARIA FOLLACO
Gala Maria Follaco, Ph.D. (2012), University of Naples “L’Orientale”, is Assistant Professor of Japanese Studies at that University. She has translated the works of several Japanese writers, such as Yoshimoto Banana, Matsumoto Seichō, Yoshida Shūichi, Tanizaki Jun’ichirō, Hara Tamiki, Kawabata Yasunari and published articles on urban representation in modern and contemporary Japanese literature. Her monograph, A Sense of the City. Modes of Urban Representation in the Works of Nagai Kafū (2017), examines Nagai Kafū’s literary construction of urban spatialities from the late 1890s to the late 1930s. She has curated a translation of seven stories by Higuchi Ichiyō (1872-1896) and excerpts from her diaries (2016), and edited a collection of essays focusing on urban representation in several areas of Asia (2018).
Marco Fumian is Associate Professor at the Department of Asian, African and Mediterranean Studies of the University of Naples L’Orientale, where he teaches courses in Modern Chinese Literature and Advanced Chinese Language. While in the main he focuses on the investigation of mainstream ideological discourses conveyed by literary texts in modern and contemporary China, he also takes occasional delight in the translation of modern Chinese literature. His translations include Hong Ying’s The Concubine of Shanghai (La regina di Shanghai, Garzanti, Milan, 2007), Shen Congwen’s Border Town (Città di confine, StampaAlternativa, Viterbo, 2008), and a collection of novellas by Yan Lianke (Il podestà Liu e altre novelle, Atmosphere Libri, Rome, 2017).
Monika Gänßbauer is Associate Professor of Chinese Studies at the University of Stockholm, and Honorary Professor of Translation at the Open University of Hong Kong. From 2009 to 2015 she served as Deputy Chair of Chinese Studies at the Friedrich-Alexander University (FAU) in Erlangen. She received her PhD in Chinese Language and Literature in 1996 and completed her post-doctoral degree in Chinese Studies (Habilitation) in 2008. She has translated poems by Song author Xin Qiji (Kiefern im Schnee, 2011) and edited two collections of essays by contemporary Chinese authors (In Richtung Meer, 2013, and Kinder der Bergschlucht, 2012). A translated volume of texts by Leung Ping-kwan has been published in 2016. She is especially interested in the research on the process of translation and the combination of theories and practice of translation.
Antonella Ghersetti is Professor of Arabic Language and Literature at Ca’ Foscari University of Venice. She holds a PhD in Semitic Studies from the University of Florence. Her interests and fields of research are Medieval Arabic prose, travel in Arabic literature, the Arabic linguistics tradition, physiognomics in the Arab world. She is a member of the editorial committee of the journals Quaderni di Studi Arabi n.s., Journal of Arabic and Islamic Studies, al-Masaq and of the International Advisory Board of Library of Arabic Literature (LAL). Among her publications are translations of Medieval treatises (on physiognomy: Kitāb Arisṭāṭālīs al-faylasūffī l-firāsa; on medicine: Ibn Buṭlān, al-Risāla al-ǧāmiʿa) and literary anthologies (al-Ḫaṭīb al-Baġdādī, Kitāb al-taṭfīl; al-Tanūḫī, al-Faraǧbaʿd al-šidda – selected passages).
MARIA GOTTARDO & MONICA MORZENTI
Maria Gottardo and Monica Morzenti graduated in Oriental Languages and Literatures from Ca’ Foscari University of Venice. They have been working together since 2000, translating novels and short stories by modern and contemporary Chinese authors. They also provide scouting and consulting services on Chinese modern and contemporary literature to some Italian publishing houses. In the year 2006 they won the Italian National Prize for Literary Translation awarded by the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities. Among their translations are novels written by such Chinese writers as Zhang Ailing, Bi Feiyu, Zhang Jie, Wang Gang, Jiang Rong, Zhu Wen, Liu Zhenyun and others, which have been published by major publishing houses in Italy.
Sona Haroutyunian teaches Armenian at Ca’ Foscari University of Venice. Her research interests include translation studies, linguistics, and migration studies. She received her PhD in linguistics (with a dissertation titled An Analysis of Dante’s tenses in the Armenian translations of the Commedia). She has been appointed Visiting Professor at the Nida School of Translation Studies (New York – Misano), Yerevan State University, and California State University Fresno, where she delivered lectures on translation theory and practice. She is the author of many scholarly papers and translated books, including Antonia Arslan’s bestsellers. In her recent monograph The Theme of the Armenian Genocide in the Italian Literature she metaphorically analyses genocide literature as “translation of trauma”. In 2015 she was appointed by the Italian Ministry of Foreign Affairs to be the interpreter for the President of Italy.
Fiorenzo Lafirenza is Full Professor of Chinese Language at Ca’ Foscari University of Venice, where he taught Chinese language and Chinese-Italian translation at the Bachelors’ Degree in Linguistic and Cultural Mediation and at the Masters’ Degree Course in Editorial Translation and Interpreting. He currently teaches Chinese Language at the BA Degree in Languages, Cultures and Societies of Asia and Mediterranean Africa and at the MA Degree in Languages, Economies and Institutions of Asia and Mediterranean Africa. Over the years he has translated several works of Chinese contemporary fiction, including Chen Yuanbin’s Wanjia susong (Qiuju da guansi) (1992); the anthology of short stories by Su Tong The Two Sides of the World, Part One: Stories of Fengyangshu (2000); as well as a number of works by Wang Meng, among which Buru suanlatang ji qita (1999), Chengyu xinbian (2004), and the critical edition of Jianying de xizhou (1998). He recently translated the novel Pinzui Zhang Damin de xingfu shenghuo and is now working on the critical edition of the collection Gushi xinbian by Lu Xun. He has also done research and published articles on the rhetorics of the Chinese economic discourse.
PhD in Language Sciences – Chinese (EHESS, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris), Barbara Leonesi worked from 1999 to 2014 as Lecturer and Research Fellow in Chinese Language and Literature at the University of Torino, Oriental Department. Since 2014, she is Associate Professor in Chinese language and Literature at the Department of Human Studies, University of Torino. She has published several articles on the question of translation and reception of Italian literature in China, focusing in particular on poetry and drama genre. She has been working as literary translator for various Italian publishing houses, translating mainly contemporary Chinese novels. At present, she is mainly doing research on contemporary Chinese drama, working on the theory of translation applied to drama genre, and on the relation between text, performance and translation.
Rosa Lombardi is Associate Professor of Chinese Language and Literature at the University of Roma Tre. She received a PhD in Modern Chinese Literature from the University of Rome – La Sapienza, and a MA in Chinese Studies from the University of Science and Technology of Hong Kong. Her research interests focus on modern and contemporary Chinese literature (fiction and poetry), XX century reportage literature on China, and literary translation. She translated novels by Chinese contemporary writers (Mo Yan, Wang Shuo, Su Tong, Hong Ying) and contemporary poems by Bei Dao, Jidi Majia and Xi Murong. She also edited a bilingual Chinese-Italian dictionary.
Paolo Magagnin is Assistant Professor at Ca’ Foscari University of Venice and a corresponding member of the IrAsia research group at CNRS/Aix-Marseille Université. His current fields of research include Chinese modern and contemporary literature (fiction of the Republican era and genre fiction, with a particular focus on crime fiction), didactics of literature, translation studies, and contemporary Chinese political discourse. He is also a translator of contemporary Chinese literature, including works by Zhu Wen, Xiao Bai, Xu Zechen, Cao Wenxuan, A Yi, and Chen He.
Michele Mannoni (PhD) is a Research Assistant at the University of Perugia, Italy, where he teaches Chinese Linguistics under the co-supervision of Professor Deborah Cao. His current fields of research include forensic linguistics, legal translation, legal semiotics, and legal discourse. His publications in this area include An Introduction to Forensic Linguistics: Chinese Legal Translation (2015), Challenging the Existence of Legal Translation: A Comprehensive Translation Theory (2016), Chinese and Italian Documents Used in Civil Proceedings: Translation into Chinese and Analysis of the Translation Process (2016), Anxiety in Defining the Status of the Translator in Italy and China: A Multi-Factor Analysis (contracted).
Marcella Mariotti (PhD) is Assistant Professor at the Department of Asian and North African Studies of Ca’ Foscari University of Venice. Her main research interest is the intersection between Japanese language education, ideology and identity construction, as well as Japanese children’s and young adult’s literature. She has recently published La lingua giapponese (The Japanese Language, Carocci, 2014), Contemporary Japan (co-edited with Paolo Calvetti, Edizioni Ca’ Foscari, 2015) and Rethinking Nature in Contemporary Japan (co-edited with Toshio Miyake and Andrea Revelant, Edizioni Ca’ Foscari, 2014). She has also translated into Italian works by Matsutani Miyoko, Nakagawa Keiji, Aoyama Nanae, and Katayama Kyōichi among others.
Caterina Mazza is Assistant Professor at the Department of Asian and North African Studies of Ca’ Foscari University of Venice, where she teaches and conducts research on contemporary Japanese literature. She received her PhD from Ca’ Foscari and Inalco (Paris) with a thesis on the parodic rewriting of modern literary canon in contemporary Japanese literature; she has also published a book on the same topic (Traduzione e parodia. Le riscritture contemporanee di Kawabata, Cafoscarina, 2012). Her research interests focus on the dynamics of canon formation and the translation of Japanese literature in the last thirty years.
Daniela Meneghini is Associate Professor of Persian Language and Literature at Ca’ Foscari University of Venice, where she has been teaching since 1992. In the same year she obtained her PhD at the University of Naples L’Orientale, with a thesis in lexical statistics applied to classical Persian poetry. For over twenty years she has devoted herself to the investigation of statistical methods applied to the stylistic analysis of Persian ghazal, as well as to the translation of classical poetry (mainly robayat, i.e. quatrains, and masnavi, i.e. long poems) and prose. More recently, while translating Nezami Ganjavi’s (XIII century) poem “Khosrow and Shirin,” she specifically focused her research on translation issues, with special reference to the problems related to the structure of poems and the rendition of rhetorical devices. Together with her MA students, she is currently developing a translation project focusing on contemporary fiction: the aim of the project is the publication of several short novels by Hushang Moradi Kermani on the one hand, and the systematic compilation of a collection of estelah (idiomatic expressions) and their Italian translations on the other hand, both to be used as additional teaching materials. Her current research projects involve the tools in the teaching of contemporary Persian, the classical system of rhetorical devices, and the thematic analysis of a number of mystical poets such as Bidel Dehlavi and Rumi.
Dario Miccoli is Lecturer of Modern Hebrew and Jewish Studies at the Department of Asian and North African Studies, Ca’ Foscari University of Venice and a Member of the Board (2017-2010) of SeSaMO – Italian Society for Middle Eastern Studies. He is also chercheur associé at the French Research Centre of Jerusalem (CRFJ/CNRS). His research and publications deal with the history and memory of the Jews of the modern Middle East and North Africa, especially Egypt, and Israeli literature and society. He is the author of two books: Histories of the Jews of Egypt: An Imagined Bourgeoisie (1880s-1950s) (2015) and La letteratura israeliana mizrahi (2016). With Marcella Simoni and Giorgia Foscarini, he recently edited Homelands and Diasporas: Perspectives on Jewish Culture in the Mediterranean and Beyond (2018).
Riccardo Moratto holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from National Taiwan Normal University (NTNU). He has been working as a Chinese interpreter for Chinese and Italian ministers, for the Taiwanese vice-president, for global businesses, government institutions and private clients. He currently works as a TV host in Taiwan and China, as a university professor, and as a literary translator. He has collaborated with Sellerio, Marsilio, Fanucci, Metropoli d’Asia, Hanban and Asymptote amongst others. He promotes Chinese and Taiwanese literature and his works include prose, poetry and narrative, and is the first Italian to have published a Chinese-language book in the Greater China Region. His research interests range from language teaching to translation and interpreting, literary translation and media translation.
Federica Passi is Associate Professor of Chinese Language and Literature at the Department of Asian and North African Studies, Ca’ Foscari University of Venice, where she teaches Chinese language, translation and literature. She earned her PhD from the University of Naples L’Orientale in 1998, and became a researcher in Chinese language and literature at Ca’ Foscari University of Venice in 2004. Her research focuses on modern and contemporary Chinese literature, with special attention to Taiwanese literature and translation. She is particularly interested in fiction, narratology, historiography and translation. In addition to articles on different issues concerning Taiwanese literature, and a History of Taiwanese Literature (Cafoscarina, Venice, 2007), she published the translation of Hong Ying’s autobiography Ji’e de nüer (Figlia del fiume, Mondadori, 1998) and novel Shanghai zhisi (La donna vestita di rugiada, Garzanti, 2012).
Nicoletta Pesaro is Associate Professor of Chinese Language and Literature at Ca’ Foscari University of Venice since 2006. She holds a PhD in Chinese Language, Literature and History (University of Rome – La Sapienza). She obtained the SETL (European School of Literary Translation) Certification of “Literary Translator from Chinese” in 1996. She teaches modern Chinese language, literature, and translation, and since 2008 she is the coordinator of the Ca’ Foscari MA programme in Interpreting and Translation. Her research interests include Chinese literature, translation studies, and narratology. She has published many essays on Chinese literature and literary translation, and edited a book on Chinese translation (The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese, 2014). She coedited with Yinde Zhang the first volume of the series Translating Wor(l)ds, an anthology of essays on global Chinese literature (Littérature chinoise et globalisation : enjeux linguistiques, traductologiques et génériques, 2017). She has translated novels by modern and contemporary Chinese writers (Yu Hua, Ge Fei, Ma Jian etc.), and a collection of poems by Liu Xiaobo. Among her current projects is a new translation of Lu Xun’s first two collections of short stories (Sellerio). She co-authored a book on the history of modern Chinese fiction La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere, correnti (Carocci, 2019) .
Federico Picerni is a Ph.D. candidate in Chinese literature at Ca’ Foscari University of Venice and transcultural studies at Heidelberg University. His main research deals with migrant workers’ literature in China and its representation of the city’s social space. In addition to this, he also takes an interest in translation, both as a way of reading Chinese literature (and language), and as a vehicle for the dissemination of the Chinese culture. Occasionally he has tried his hand at the practice as well: he has translated a collection of poems by Hung Hung for the Atelier journal, and he is currently working on other projects, primarily Yang Lian’s poetry on Venice.
Simone Sibilio (PhD) is Assistant Professor of Arabic Language and Literature at the Ca’ Foscari University of Venice. He taught in several Italian Universities and directed the Master’s Program MILCO in Oriental Languages and Cultures for IULM University of Milan in the years 2015-2018. He obtained the SETL (European School of Literary Translation) Certification of “Literary Translator from Arabic” in 2004/2005. His main fields of academic research are Palestine Studies, Modern and Contemporary Arabic Literature with a particular interest in Poetry, Literary Translation, Cultural and Media Studies. He translated several Arab poets in books and magazines, including Muhammad al-Fayturi, Mahmud Darwish, Ghassan Zaqtan, Fatena al-Ghurra, Moncef Ouhaibi, Najwan Darwish, Talal Haidar, Mohamed Moksidi. He co-translated the Palestinian Poets included in the Anthology ” In un mondo senza cielo. Antologia della poesia palestinese”, ed. by F. M. Corrao, Giunti, Firenze, 2007. He participated in several conferences on Translation and published some articles on Cultural Translation.
Among his main and latest publications are:
– In guerra non mi cercate. Poesia araba delle rivoluzioni e oltre, a cura di Corrao F.M., Capezio O., Chiti E., Sibilio S., Mondadori – Le Monnier, Milano, 2018; (Edition of an anthology of Contemporary Arabic poetry with a critical essay).
– Nakba. La memoria letteraria della catastrofe palestinese, Edizioni Q, Roma, 2015, II edizione, pp. 284.
Stefano Zacchetti is Numata Professor of Buddhist Studies at the University of Oxford. His main research areas cover early Chinese Buddhist texts (especially translations and commentaries) and Prajñāpāramitā literature both in Sanskrit and Chinese.His publications on Chinese Buddhist translations include: In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guangzanjing 光讚經, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā, 2005; “Dharmagupta’s unfinished translation of the Diamond-cleaver (Vajracchedikā-Prajñāpāramitā-sūtra),” 1996; “An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Peṭakopadesa. An Shigao’s Yin chi rujing T 603 and its Indian Original: A Preliminary Survey,” 2002; “Inventing a New Idiom: Some Aspects of the Language of the Yin chi rujing 陰持入經 T 603 Translated by An Shigao,” 2007; and “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra,” 2015.