Tè letterario con La vegetariana di Han Kang

Mercoledì 27 novembre, a partire dalle ore 17:30 in Sala A a Palazzo Vendramin, torna il Tè letterario organizzato da studenti e studentesse del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa mediterranea, con La vegetariana di Han Kang (trad. M. Z. Ciccimarra, Adelphi, 2016). La partecipazione è libera fino a esaurimento dei posti. Per ogni evenienza restiamo a disposizione: contattaci a thewaysoftranslation@unive.it

Il Tè letterario è il club del libro del Laboratorio sulla traduzione delle lingue orientali di Ca’ Foscari. Si rivolge ad appassionate e appassionati che hanno voglia di leggere letterature asiatiche in un ambiente leggero e tranquillo, oltre a lezioni ed esami. Non è una classe o una lezione ma un incontro alla pari. Non sono necessarie conoscenze pregresse sugli autori e sulle letterature. Non serve aver letto per forza fino all’ultima pagina del libro per partecipare. È richiesta solamente voglia di stare insieme a parlare di libri… più la raccomandazione di portarsi tè e biscotti!

Chinese Writers’Residency in Venice: Meeting Wang Anyi

Siamo liete di annunciare la visita di Wang Anyi 王安忆all’Università Ca’ Foscari Venezia nell’ambito del Chinese Writers’ Residency Program 2024, che si terrà quest’anno dal 4 all’8 novembre. Wang Anyi è una delle scrittrici cinesi più importanti e significative dei nostri tempi: con moltissimi racconti e novelle, numerosi saggi e ben 12 romanzi, non solo spicca tra le autrici più prolifiche ed eclettiche, ma inoltre, grazie alla profondità delle tematiche affrontate e alla raffinatezza del suo stile, rappresenta una delle voci letterarie più interessanti e innovative degli ultimi decenni. Il suo capolavoro La canzone dell’eterno rimpianto (tradotto per Einaudi nel 2011) si può considerare un classico della letteratura cinese contemporanea. Ha ricevuto premi letterari e riconoscimenti nazionali e internazionali, fra cui, quest’anno, la prestigiosa onorificenza della Legion d’Onore per il suo contributo alla letteratura cinese e agli scambi culturali sino-francesi.

Tra gli eventi in programma la scrittrice parteciperà a un Laboratorio di traduzione a cura di Nicoletta Pesaro e Federica Passi, un incontro/conversazione per il ciclo Writers in Conversation (6 novembre ore 17.00) e una Tavola rotonda sul tema della scrittura femminile, traduzione ed editoria con la rappresentante di una casa editrice, traduttrici ed esperti di letteratura cinese (7 novembre ore 15.30). Infine Wang Any parteciperà a un incontro presso la Libreria Cafoscarina di S. Giobbe con letture tratte dalle sue opere (8 novembre ore 17.00). Gli eventi, aperti al pubblico fino a esaurimento dei posti, saranno in lingua cinese e italiana con interpretazione consecutiva.

Pubblichiamo qui l’esito della selezione con la lista in ordine alfabetico delle persone ammesse al Laboratorio di traduzione:

I.A. 890732
C.B. 901580
C.B. 903897
G. B. 872358
A.C. 880305 
L.C. 878532
S.D. 888883
M.G. 905918
S.M. 976081
V.M. 878037
I.N. 879008
F.P. 906510
A.P. 976819
S.A.R. 888621
F.S. 884234
C.S. 872338
F.S. 888864
L.S. 884261
G.T. 884374
A.V. 976828

Siamo molto grate della grande partecipazione al bando per il Laboratorio di traduzione. E’ stato difficile selezionare le/i 20 finaliste/i in un gruppo così numeroso e motivato.
Tutte le persone che hanno aderito al bando sono caldamente invitate a partecipare agli eventi con Wang Anyi.

Alla scoperta dei webtoon cinesi. Quadro teorico e laboratorio pratico di traduzione

Annunciamo con piacere che giovedì 3 ottobre si terrà nella sede di Ca’ Foscari A Treviso (Aula 12 Palazzo S.Paolo) un doppio incontro sulla traduzione dei webtoon cinesi, a cura di Erika Leoni, traduttrice, interprete e editor per Jundo e Toshokan, e docente di lingua cinese.

Il programma prevede:
– una lezione teorica dalle 10.30 alle 12.00
– un laboratorio pratico di traduzione dalle 14.00 alle 15.30.

Siete tutte/i caldamente invitate/i a partecipare!

Bando di selezione: Laboratorio di traduzione sulla letteratura cinese

Il Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue Orientali del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea bandisce una selezione per la partecipazione al Laboratorio di traduzione sulla letteratura cinese riservato a studentesse e studenti di Ca’ Foscari (max 20). Il laboratorio, a cura della prof.ssa Nicoletta Pesaro e della prof.ssa Federica Passi, si terrà nel periodo 4-8 novembre (indicativamente dalle 9 alle 13, e dalle 14 alle 18) presso la Sala A del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa.
I/le partecipanti saranno selezionati/e tramite una prova di traduzione (8 ottobre ore 11:00-13:00).
Il Laboratorio si concentrerà su un testo di letteratura cinese e vedrà la partecipazione della scrittrice, Wang Anyi 王安忆, ospite a Venezia nell’ambito del programma Chinese Writers’ Residency. Oltre alla frequenza al Laboratorio è obbligatoria anche la partecipazione ad altri eventi, tra cui un incontro con la scrittrice nell’ambito di Writers in Conversation e una tavola rotonda con traduttrici/traduttori e rappresentanti delle case editrici che si terranno rispettivamente il 5 e il 7 novembre. Per la stesura finale della traduzione è prevista anche una parte di lavoro individuale dei/delle partecipanti.
La miglior traduzione finale sarà pubblicata sul sito del Laboratorio e/o in volume collettaneo.


Per partecipare alla selezione:
– leggi/scarica il bando e compila il modello di iscrizione;
– invia la domanda e gli allegati richiesti a thewaysoftranslation@unive.it;
– la data di scadenza per l’invio della domanda è il 30 settembre 2024 alle ore 18:00;
– le persone selezionate per la prova scritta verranno avvisate tramite email;
– per info scrivi a thewaysoftranslation@unive.it.
 

Bando di selezione: Laboratorio di traduzione sulla fantascienza cinese

Il Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue Orientali del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea bandisce una selezione per la partecipazione al Laboratorio di traduzione sulla fantascienza cinese riservato a studentesse e studenti di Ca’ Foscari (max 20). Il laboratorio, a cura della prof.ssa Nicoletta Pesaro e della dott.ssa Chiara Cigarini, si terrà nel periodo 13-17 novembre (indicativamente dalle 9 alle 13, e dalle 14 alle 18) presso la Sala A del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa.
I/le partecipanti saranno selezionati/e tramite una prova di traduzione (26 ottobre ore 11:00-13:00).

Il Laboratorio si concentrerà su un testo di letteratura fantascientifica cinese e vedrà la partecipazione della scrittrice, Xia Jia 夏笳, ospite a Venezia nell’ambito del programma Chinese Writers’ Residency. Oltre alla frequenza al Laboratorio è obbligatoria anche la partecipazione alla conferenza della scrittrice e alla tavola rotonda con traduttori ed editore che si terranno rispettivamente l’8 e il 9 novembre. Per la stesura finale della traduzione è prevista anche una parte di lavoro individuale dei/delle partecipanti.
Il testo prescelto per il Laboratorio sarà pubblicato dalla casa editrice Future Fiction.

Per partecipare alla selezione:
– leggi/scarica il bando e compila il modulo di iscrizione;
– invia la domanda e gli allegati richiesti a questo indirizzo thewaysoftranslation@unive.it;
– la data di scadenza per l’invio della domanda è il 15 ottobre 2023 alle ore 18:00;
– le persone selezionate per la prova scritta verranno avvisate tramite email;
– per info: thewaysoftranslation@unive.it

The Makers of Modern Chinese Literature

Lunedì 17 luglio dalle ore 9:45 si terrà a Palazzo Vendramin dei Carmini un workshop sulla letteratura cinese moderna organizzato dal gruppo di ricerca Letteratura cinese moderna e contemporanea. Il workshop verterà su una analisi dei diversi meccanismi e agenti che operano nella creazione, traduzione e ricezione letteraria, partendo dal testo e al di là del testo letterario.

Il workshop è aperto a tutte/i coloro siano interessate/i.

Primi passi sulle Strade della traduzione editoriale

Segnaliamo con piacere la conferenza di Eva Valvo (membro del coordinamento nazionale di Strade, sindacato dei traduttori editoriali) Primi passi sulle Strade della traduzione editoriale che si terrà giovedì 25 maggio alle ore 12:30 presso l’aula MF6 a S. Basilio. Modera Caterina Mazza (Università Ca’ Foscari Venezia).

Strade, sindacato dei traduttori editoriali presso SLC-CGIL, mira a salvaguardare e promuovere il lavoro di tutti i traduttori che operano in regime di diritto d’autore. Ma cosa vuol dire lavorare in diritto d’autore? E dove si colloca il traduttore nel mondo editoriale? Come entrare sul mercato senza danneggiare la dignità propria e della categoria? Una presentazione della “cassetta degli attrezzi” offerta da Strade per muovere i primi passi nella traduzione editoriale con consapevolezza.

L’incontro si terrà in presenza, ma è prevista la possibilità di collegamento da remoto via Zoom. Iscrizione al link: https://tinyurl.com/zoomStrade

Conferenze del ciclo The Translator’s Profession 10th ed.

Annunciamo con piacere le prossime conferenze della X edizione di The Translator’s Profession:

Diana Roig-Sanz, Open University of Catalonia
Global Translation Zones: New Spatial Imaginations for Literary and Translation History
Introduce Nicoletta Pesaro
Giovedì 27 aprile 2023 h. 15:45 AULA 0G (Polo Didattico San Basilio)
Per seguire in streaming è necessario prenotarsi qui.

Michele Mannoni, Università degli Studi di Verona
Beatrice Gallelli, Università Ca’ Foscari Venezia
La traduzione del discorso politico e la traduzione giuridica dal cinese. Un’introduzione alla metodologia e alle pratiche traduttive

Mercoledì 3 maggio 2023, h. 15.45 AULA MF5 (Polo Didattico San Basilio)
Introducono Nicoletta Pesaro e Chiara Cigarini
Per seguire in streaming è necessario prenotarsi qui.

Emiliano Bertolini, Senior Transcreation Manager, Freedman International
Localizzazione e industria creativa: la transcreazione a servizio dei brand
Introduce Paolo Magagnin
Lunedì 8 maggio 2023, h. 14:00 La conferenza si terrà online, è necessario prenotarsi qui.

Nuovo numero di Sinosfere: Riattualizzare Lu Xun

E’ online il nuovo numero della rivista Sinosfere, Riattualizzare Lu Xun, una “Sinografia”dedicata allo scrittore a cura di Nicoletta Pesaro, con articoli di Qian Liqun (trad. di Monia Conte), Gao Yuanbao (trad. di Olimpia Ciccotelli e Manuel Recchia), Anna Stecher, Monia Conte e Nicoletta Pesaro. Chiude il numero un breve racconto di Lu Xun tratto dalla raccolta Grida recentemente pubblicata da Sellerio (2021).

Opportunità di tirocinio nella traduzione audiovisiva: incontro con la società di post-produzione e doppiaggio Nexus TV Srl

Siamo liete di annunciarvi, nell’ambito della 9a edizione di The Translator’s Profession, l’incontro con la società di post-produzione e doppiaggio Nexus TV Srl che si terrà il

15 dicembre 2022 ore 15.45 Aula G, Palazzo San Leonardo (Treviso)

Intervengono:

Mattia Fioravanti AD e direttore artistico, Nexus TV

Fabio Gregorio Client relations manager, Nexus TV

Roberta Ranieri Project manager, Nexus TV 

Introduce e modera: Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari)

Collegamento da remoto previa iscrizione tramite Eventbrite (v. locandina)

L’incontro è rivolto alle studentesse e agli studenti dei corsi di Laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione e in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale.

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑