Book Series & Books

Book series (open access)

logo

TRANSLATING WOR(L)DS

The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department. The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures,’ as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships.

Translating Wor(l)ds – link

Published volumes:

cover-2.png
  • Pesaro, N.; Zhang Y. (eds.) (2017), Littérature chinoise et globalisation : enjeux linguistiques, traductologiques et génériquesVenice: Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-209-3).

Littérature chinoise et globalisation – link

 

  • Pesaro, N. (ed.) (2018), Between Texts, Beyond Words. Intertextuality and Translation, Venice: Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-312-0).cover

Between Texts, Beyond Words

 

 

 

  • Hushang Moradi Kermani (2019), L’Anfora, traduzione dal persiano a cura di D. Meneghini, E. Barichello, G. Najafi G e S. Pessot: Venezia, Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-389-2 ).   cover
    L’anfora

     

     

 

 

 

 

  • Kevin Henry (ed.) (2020), May Fourth and Translation,  Venezia, Edizioni Ca’ Foscari (ISBN (PRINT): 978-88-6969-494-3 ISBN (EBOOK): 978-88-6969-465-3 ).
    May Fourth and Translation
  • Sona Haroutyunian e Dario Miccoli (ed.) (2020) Orienti migranti: tra letteratura e traduzione, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari (ISBN 978-88-6969-499-8 [ebook] ISBN 978-88-6969-500-1 [print]).
    Orienti Migranti: Tra letteratura e traduzione

 

Books

Pesaro, N. (a cura di) (2023), La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Milano: Hoepli. Con contributi di: Paolo Magagnin, Nicoletta Pesaro, Maria Gottardo, Cosima Bruno, Barbara Leonesi, Elena Pollacchi, Federica Passi, Beatrice Gallelli e Michele Mannoni.

Pesaro, N. (a cura di) (2023), La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Milano: Hoepli
La traduzione del cinese è il primo volume interamente dedicato alla riflessione ed esperienza professionale e accademica sulla traduzione del cinese nel contesto italiano, articolata in diverse tipologie testuali e settoriali. 
Il testo è articolato in dieci capitoli. I primi due, di carattere più generale, introducono, rispettivamente, alla teoria della traduzione cinese e relativo stato dell’arte, e alla pratica della traduzione del cinese moderno in italiano secondo una metodologia basata sull’esperienza e sulle teorie traduttive. I successivi nove capitoli sono imperniati ciascuno su una tipologia testuale e discorsiva specifica con una riflessione teorico/metodologica corredata da esempi, e si dividono in due ambiti: l’ambito letterario che spazia tra narrativa moderna, poesia, teatro e cinema, e l’ambito socio-professionale dedicato a editoria, turismo e accessibilità, discorso politico e traduzione giuridica.
Ciascun capitolo fornisce una solida base teorica specifica della tipologia traduttiva trattata, aggiornata alla letteratura esistente, ma, allo stesso tempo, disegna dei percorsi metodologici basati su esempi concreti, al fine di indicare le caratteristiche principali, le difficoltà e peculiarità di ciascuna tipologia di testo analizzata. Grande importanza è data alla dimensione culturale, oltre che alla precisione e perizia linguistica, che soggiace a ogni scambio traduttivo governandone le dinamiche. Intento delle autrici e autori del volume è sottolineare che teoria e pratica sono complementari nel valutare e gestire la relazione tra prototesto e metatesto, e che ogni traduzione si deve basare sull’osservazione e comprensione dei fenomeni che caratterizzano il processo traduttivo nel suo complesso, nonché della rete di soggetti che interagiscono, lasciando al centro il testo, ma tenendo conto anche degli aspetti sociali, culturali, ideologici ed estetici del contesto, il pubblico e il suo orizzonte d’attesa e le finalità della traduzione.

Pesaro, N. (ed.) (2013), The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venice: Libreria Editrice Cafoscarina (ISBN 978-88-7543-3-604).

pesaro_waysoftranslation

This volume intends to explore some open issues about Chinese translation, focusing on a range of texts and authors from different epochs. Conscious of the pragmatic nature of Translation Studies, the authors contribute a rich variety of examples and proposed solutions to actual translational problems; in addition, they attempt to identify some general trends in Chinese translation and to insert them into a more stable theoretical frame. Translation is part of a wider field of cultural interaction with the Chinese world. In this collection we present the result of research by sinologists and translators, based on their theoretical as well as practical experience, in order to engage with the broader discourse on this interrelationship. By analysing specific translational phenomena which raise questions of linguistic, literary and social relevance, we aim to provide its readers with a more thorough awareness of the plurality of ways of translating Chinese.

The Ways of Translation – link

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑