Settimo incontro del Tè letterario: Il podestà Liu e altri racconti

Il settimo incontro del Tè letterario si terrà venerdì 20 novembre dalle ore 15:00 in videoconferenza su Zoom. Il libro scelto dai lettori tramite il sondaggio pubblicato dal Laboratorio è: Yan Lianke, Il podestà Liu e altri racconti (trad. di Marco Fumian, Atmosphere libri, 2017). Durante l’incontro verrà comunicata la recensione vincitrice di Namamiko. L’inganno delle sciamane di Enchi Fumiko.
Per ricevere il link inviare una mail a Thewaysoftranslation@unive.it

L’altro sono io. Maratona di letture migranti

Domani 30 ottobre alle ore 12:00 in Sala Berengo verrà presentato un video per l’ormai consueta iniziativa, guidata dall’Archivio Scritture Scrittrici Migranti: L’altro sono io, quest’anno sotto forma di video, offre la lettura di testi di autrici e autori migranti in varie lingue a cura delle studentesse e degli studenti del nostro Ateneo e delle scuole veneziane. Una testimonianza sul potere delle parole e della traduzione.
Per collegarsi da remoto: https://unive.zoom.us/j/86565609874 ID riunione: 865 6560 9874

Nuovo numero di Sinosfere sul tema Giustizia

Siamo lieti di comunicare che è online l’XI numero di Sinosfere dedicato al tema della Giustizia. Curato da Laura De Giorgi, affronta il concetto di giustizia e giustezza in Cina attraverso le metafore concettuali con Michele Mannoni, la lente del romanzo con Gaia Perini, il rapporto tra storia e mito con Flora Sapio e il teatro Yuan con Alessando Tosco.
Offre inoltre un approfondimento sui rapporti tra giustizia e religione negli articoli di Paul R. Katz (trad. Maria Lucia Metelli e Nicola Battistini; rev. Michele Mannoni) e Vincent Goossaert (trad. Massimiliano Portoghese e Matteo Sgorbati).

Pubblicata la recensione vincitrice di “La Cina sono io”. Nuove scadenze per inviare la recensione di “Namamiko. L’inganno delle sciamane” di Enchi Fumiko

Siamo lieti di comunicare che la vincitrice della miglior recensione di La Cina sono io di Xiaolu Guo è Marta Baronti. Il testo della recensione è pubblicato qui: https://thewaysoftranslation.com/book-club/5-la-cina-sono-io-di-xiaolu-guo/
Alla vincitrice verrà consegnato in premio un libro di narrativa cinese.

Inoltre, è ancora possibile inviare all’indirizzo del LabORatorio Thewaysoftranslation@unive.it le recensioni di Namamiko. L’inganno delle sciamane di Enchi Fumiko. La scadenza è il 30 ottobre. La recensione migliore verrà premiata con il volume Onnazaka della medesima scrittrice.

I giorni del Coronavirus: storie da Cina, India, Armenia, Israele e Maghreb

Per il ciclo di seminari Orienti Migranti coordinato da Sona Haroutyunian e Dario Miccoli, giunto alla sua seconda edizione, siamo lieti di annunciarvi che

giovedì 21 maggio alle ore 17:00  si terrà uno speciale incontro dedicato a

I giorni del Coronavirus: storie da Cina, India, Armenia, Israele e Maghreb

interverranno
Nicoletta Pesaro, Università Ca’ Foscari Venezia
Stefano Beggiora, Università Ca’ Foscari Venezia
Sona Haroutyunian, Università Ca’ Foscari Venezia
Seda Gasparyan, Yerevan State University
Dario Miccoli, Università Ca’ Foscari Venezia
Leila El Houssi, Università degli Studi di Firenze

Webinar: Traduzione pubblicitaria: linguaggi, strategie e problemi nel contesto cinese

Siamo lieti di invitarvi all’incontro in videoconferenza che si terrà

martedì 12 maggio ore 14:00

Giovanna Puppin (University of Leicester)
Traduzione pubblicitaria: linguaggi, strategie e problemi nel contesto cinese 

con Nicoletta Pesaro, Paolo Magagnin e Livio Zanini (Università Ca’ Foscari Venezia)

Giovanna Puppin è Lecturer in International Advertising and Promotional Cultures (China) e Programme Director dell’MA Media and Advertising alla University of Leicester.

L’incontro è rivolto alle studentesse e agli studenti del Corso di LM in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale con specifico riferimento al curriculum cinese-inglese, ma è aperto a tutti.

Chi desidera partecipare è pregato di scrivere a Thewaysoftranslation@unive.it

Webinar Better a Bridge Than a Wall: Talking about literary translation

CAMPUS TREVISO – WEBINARS

Tuesday, May 5th2020, 6:00 pm (local time)

Better a Bridge Than a Wall: Talking about literary translation

Prof. Amanda Powell Emerita Professor of Spanish and Latin American literature and translation, University of Oregon

Prof. Mirella Agorni Ca’ Foscari University of Venice

Access to the webinar available from 5:45 through the following link
https://bit.ly/CTV_Webinars_2

The webinar is addressed to all students from the Master’s Degree Programme in Interpreting and Translation for Publishing and Special Purposes, and open to students from other courses of the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies as well as the Department of Asian and North African Studies.

Webinar: The relationship between Western interpreters and China: issues of loyalty

Vi segnaliamo con piacere il webinar che si terrà martedì 21 aprile alle ore 14:00

Riccardo Moratto (interprete di conferenza e docente della Hunan Normal University)

The relationship between Western interpreters and China: issues of loyalty

intervengono Zeng Yanyu 曾艳钰 (Preside della Facoltà di Lingue Straniere, Hunan Normal University), Nicoletta Pesaro, Paolo Magagnin e Livio Zanini (docenti dell’Università Ca’ Foscari Venezia).

Per partecipare scrivere a: nicoletta.pesaro@unive.it

Abstract
Nel De Oratore di Cicerone leggiamo “historia magistra vitae”. Questa massima atemporale vale anche nel mondo dell’interpretazione. Al giorno d’oggi, possiamo capire molti aspetti dell’atteggiamento che diversi Paesi mostrano nei confronti degli interpreti solo se facciamo riferimento agli eventi storici. Nel mio intervento presenterò dodici personaggi occidentali. Focalizzerò la mia attenzione in particolar modo su alcuni problemi deontologici nei rapporti bilaterali con la Cina e sulla questione della fiducia, sovente distrutta da parte degli interpreti occidentali. Tra gli altri parleremo di personaggi del calibro di Francois Furtado, Jean Terrenz, Johann Adam Schall von Bell,Thomas Perreira e Jean-François Gerbillon.

Biografia del relatore
Riccardo Moratto è professore associato presso la Hunan Normal University, in Cina. Nel 2013 ha conseguito il dottorato di ricerca presso la National Taiwan Normal University. Negli anni ha svolto attività di docenza presso numerose università tra cui Fujen Catholic University, Taipei National University of the Arts, Shih Chien University, National Taiwan University of Science and Technology, e National Taipei University of Business. Ha all’attivo decine di pubblicazioni su riviste internazionali. È un interprete di conferenza e un traduttore letterario. I suoi lavori più recenti si concentrano sulla storia dell’interpretazione in Cina, sulla traduzione cinese, sulle identità culturali in Cina, e sulla letteratura cinese moderna e contemporanea (in particolar modo Shen Congwen e Yan Lianke).

Sinosfere: nuovo numero sul Corpo

Siamo lieti di annunciare che è online il nuovo numero di Sinosfere dedicato al corpo, con articoli di Mariagrazia Costantino, Serena De Marchi, Corrado Neri, Federico Picerni, Melinda Pirazzoli, Francesca Tarocco ed Elena Valussi. Troverete inoltre l’intervista allo scrittore di Wuhan Hu Fayun sul coronavirus (tradotta da alcune studentesse di Ca’ Foscari) e alcuni brani del blog “Note sulla quarantena” della scrittrice di Wuhan Fang Fang introdotti e tradotti da Marco Fumian.

Sinosfere: Corpo

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑